パラマウント時代の映画が安価DVDに!(ただし日本語字幕が・・・) [マルクス兄弟グッズ]
明日はマルクス兄弟MGM時代の映画の単品DVD発売日ですが、秋にはパラマウント時代の映画も単品DVD発売されるそうですー
一本につき1000円以下!!!
でもね、ユニバーサルから出てるから・・・既に発売されているパラマウント時代のコレクターズボックスはユニバーサルから出てるんですけど、その日本語字幕は笑えないんです。あんなにゲラゲラ笑った「我輩はカモである」も全然笑えなかったのである。
そうだなー
「ココナッツ」「いんちき商売」だったら、ユニバーサル版の字幕でも笑えると思う・・・
余談ですが、私は「ココナッツ」のハーポを見たときあまりの愛らしさに気絶しそうになりました。おじいちゃんハーポも好きですが、若ハーポも良い!!要するにどの時期のハーポも好きって事です。
ほぉぉ、相変わらず楽しんでらっしゃいますね。どれも見てみたいわぁ。字幕だと笑えない…ってpinkyさんは原語で堪能してらっしゃるんですね、すごい!! 字幕にはやっぱりそれなりの思い入れがあってほしいよね。わたしも翻訳業やってるから難しさはわかるけど、一番気になるのはこのセリフを読む人たちと同じ世界共有できてるかなーということですね。実際はそこまで気にしてたら料金上割に合わないんですけど、自分が視聴者(or大ファン)だったら…と思うと字幕の訳にケチつけたくなるだろうから。そういう娯楽モノの翻訳は難しいです(- -;)
by 丸櫛AZ (2006-07-19 11:05)
*おぉー丸櫛AZ様!!寅さんは相変わらずですか?
>字幕だと笑えない…ってpinkyさんは原語で堪能してらっしゃるんですね、すごい!!
にゃにゃっでもあれなんですよ分かってる単語だけ聞き取ってるという・・・ごにょごにょ。「あここ言ってる事分かる!」てときもありますが圧倒的に「何言ってるか分からんですたい!」てときが多いです。ハーポは指笛吹くかホーンクラクション鳴らすかコートから物取り出すかハープ弾くかなので、100%行動を理解できるんですけどね。・・・いや、やっぱり理解不能かも。
>わたしも翻訳業やってるから難しさはわかるけど、一番気になるのはこのセリフを読む人たちと同じ世界共有できてるかなーということですね。
あぁ、そういえばつい最近マルクス兄弟の映画の日本語字幕作成した方と映画業界の方の対談本みたいなの読みましたが、そのような事について語り合っていましたよ。なんというか、どうしても翻訳ってそういう縛りがありますよね。
特に言葉のギャグは難しいですよね。英語特有のギャグ(韻を踏んでたり)だったりすると。これ書いてて思い出しましたがビートたけしの昔の番組「風雲!たけし城」がアメリカで放送されたとき英語吹き替えが日本語でしゃべってるのと全然違う意味の言葉に訳されてたそうですよ。
by (2006-07-20 23:49)
そうですね、うちも中国語のギャグを翻訳する時、直訳しても全然笑えないから似たような効果を出せる日本語のギャグを考えます。我ながら傑作が書けた…♪とホクホクすることもあれば、結局納得のいかないこともあり。「不思議の国のアリス」なんかは英語特有のギャグや言葉遊びを多用しているので翻訳者のセンスが問われる作品ですね。いろんな訳を読み比べてみるのもおもしろいです。…マルクス兄弟作品はすべて字幕なの?中には吹き替え版もありますか?
by AZ (2006-07-23 04:16)
*>うちも中国語のギャグを翻訳する時、直訳しても全然笑えないから似たような効果を出せる日本語のギャグを考えます。
ほほう、そうなんですね。ほんと、翻訳って難しいですね。日本語と中国語どちらも精通していないといけない業ですよね。ドラえもんのホンヤクコンニャクだとどんな風に訳されるのかしら?(笑)
「不思議の国のアリス」は翻訳者泣かせですよねぇ。韻をたくさん踏んでるんですよね?グルーチョのセリフっぽい。
マルクス兄弟作品は、DVD化されたものは吹き替えなし日本語字幕オンリーなんですけどテレビ放送されたときに日本語吹き替えで放送された作品もあるそうです。私は観た事ないですねぇ。
by (2006-07-23 12:23)